Törmäsin mielenkiintoiseen blogipäivitykseen, jossa kirjailija Ann Morgan kertoi itselleen asettamastaan haasteesta: hän päätti lukea vuoden aikana teoksen jokaisesta maailman maasta. Britti Morganin kirjahylly oli täynnä englanninkielistä kirjallisuutta eikä hän juurikaan tarttunut käännöskirjallisuuteen. Lukuprojekti ilmeisesti onnistui hyvin, kirjoituksesta löytyy linkin takaa suositeltujen ja luettujen kirjojen luettelo.

Meillä Suomessa pienellä kielialueella on runsaasti käännöskirjallisuutta, sitä luen paljon itsekin. Mutta mistä kielistä suomennettuja teoksia luen? Viime vuonna lukemieni käännösteosten alkukieliä olivat ainakin englanti, islanti, italia, ranska, ruotsi, saksa ja tanska. Tänä vuonna olen jo lukenut käännöksiä ainakin englannista, hollannista, norjasta, saksasta ja tanskasta. Ainuttakaan kirjaa niistä en ole valinnut alkukielen tai kirjailijan kotimaan mukaan, vaan valintaan ovat vaikuttaneet kirjan kiinnotavuus, työn vaatimukset tai sattuma.

Morganin kijoitusta lukiessa aloin miettiä kuinka paljon eurooppalaisten kirjailijoiden teoksia olen lukenut. Paljon - mutta en taatusti jokaisesta Euroopan maasta. Enhän edes tiedä ainutta luxemburgilaista tai liechtensteinilaista kirjailijaa. Aloin siis pohtia, josko asettaisin itselleni pienen eurooppalaisen haasteen tälle vuodelle. Jospa lukisin vaikka kymmenestä eri Euroopan maasta tulevan kirjailijan teoksen ja pyrkisin löytämään suomennettuja kirjailijoita maista, joiden kirjallisuutta harvemmin tai koskaan aiemmin en ole lukenut?

Haastan siis itseni, katsotaan mitä kieliä ja minkälaisia kirjoja löydän. Genreksi käyvät niin aikuisten- kuin lasten- ja nuortenkirjat, luenhan niitä muutenkin.