Toinen kääntäjä, jonka työstä olen nauttinut, on Pokkaa pitää -sarjan suomentaja. En tiennyt kuka hän oli ennen kuin pari päivää sitten sähköpostiini tupsahti viesti kyseiseltä henkilöltä. Annu James (entuudestaankin tuttu kääntäjänimi) oli jostain syystä eksynyt vanhaan sarjaohjelmavisailuuni ja sen kommentteihin, jossa moitittiin Pokkaa pitää -sarjan suomenkielistä nimeä, se ei kuulemma vastaa alkuperäisen Keeping up appearances sisältämien teemojen tökkimistä. Olin tuolloin itse sitä mieltä, että nimi voisi viitata sarjan ikikärsivälliseen Richardiin, mutta tarkemman harkinnan tuloksena pokan pitäminen liittyy kyllä arvon rouva Hyacinth Bucketiin. Hyacinthhan pyrkii säilyttämään tyyneytensä ja tervehtimään kunigattaren lailla vaikka hattu märkänä, mekko repeytyneenä tai kuorma-auton lavalle juuttuneena.
Sarjan vitsit eivät kaikkineen tietenkään käänny suomeksi suoraan, mutta monesti lisähuvia onkin syntynyt eräänlaisista rinnakkaisvitseistä, kun alkuperäisen rinnalla on Annu Jamesin oivaltavasti suomeksi tulkitsema dialogi. Joskus en edes tiedä kumpi minua naurattaa enemmän. Viestissään James halusi korjata erään harhakäsityksen, johon olen itsekin tainnut usein langeta. Ohessa Annun viesti, jonka julkaisen luvan saatuani:
Eli ei jatkossa morkata kääntäjiä ohjelmien huonoista nimistä. Ja muutenkin, voisimme yleensäkin antaa enemmän positiivista palautetta suomentajille. Voisimme esimerkiksi reippaasti kehua, jos elokuvan tai TV-ohjelman vitsi on käännettynäkin naurattanut tai pitkien repliikkien keskeisin sisältö on saatu mahdutettua tarkkaan rajattuun sanamäärään. Tai jos lukemamme kirja vakuuttaa suomenkielisessä asussaan. Hyvästä työstä voi aina jakaa kiitoksia, eikö.
Ja lopuksi vielä kysymys tietäjille: sarjavisailun kommenteissa Maurelita Pligaa kaipasi sarjatietäjää, joka osaisi kertoa "minkä sarjan tunnarin kuvassa oli liuta teinejä nojailemassa rengaspinoihin". Tietääkö joku?
Kommentit